Meine Antwort:
im Deutschen:
1. optischer Eindruck eines Körpers
2. Druckfarbe
3. Künstlerfarbe und Malerfarbe
4. Farbe im Kartenspiel
in Englischen:
1. colour / color
2. printing ink
3. paint (Farbe, Anstrich, Tünche), tint (Farbton, Farbstich), dye (Farbe zum Färben , löslicher Farbstoff im Unterschied zum Pigment)
4. suit (Kartenspiel)
5. stain - im Sinne von Farbfleck
im Französischen
1. la couleur
2. la peinture, für Kunstmaler und Anstreicher
3. la robe du vin - Fachausdruck - mal wieder typisch französisch
im Italienischen
1. il colore
2. l` inchiostro
3. il colore, la tinta, la pittura für Kunstmaler, la vernice für Anstreicher
4. il seme (Kartenspiel)
Übrigens haben wir im Deutschen eine Komplikation, die andere selten haben. Wir haben vom Latein her noch drei Geschlechter, männlich, weiblich, sächlich wie im alten Latein. Ausgerechnet die lateinisch-stämmigen Sprachen Italienisch, Französisch und Spanisch haben nur noch zwei, männlich und weiblich. Portugiesisch und Rumänisch vermutlich genauso.
Im Englischen gibt es überhaupt nur eines, sächlich. Das führt bei den heutzutage häufigen Importen zu Kuriositäten, manchmal zu zwei erlaubten Formen wie das Laptop und der Laptop. Ganz witzig ist es in einigen Fachsprachen. So sagen Mediziner "das Virus", Computerleute "der Virus", gerade ein aktuelles Beispiel, mit dem viele Journalisten überfordert sind.
Immerhin das Russische hat drei Geschlechter wie wir. Aber den Blödsinn mit das und der Virus machen sie trotzdem nicht mit: Sie haben sich einheitlich für die männliche Variante entschieden.